Speech-to-Text (STTI) Interpreting Training ► Equal Dreams

Speech to text interpreting training programme visual banner with text that says have a passion for education and want to explore accessibility work? sign up now!

Schedule: February 2023 Intake

Total contact time: 12 hours (2 sessions per week; total of 6 sessions)

Estimated preparation time: 2 hours per week

Time: 7.30pm to 9.30pm

Session 120 February, Monday
Session 223 February, Thursday
Session 327 February, Monday
Session 42 March, Thursday
Session 56 March, Monday
Session 67 March, Tuesday


Zoom (online)

Programme Description

Speech-to-text interpreting provides meaning for meaning transcription to aural information. This form of access service is utilised in both online and in-person settings learning environments by Deaf and Hard of hearing individuals who prefer to access information by text instead of or in tandem with sign language interpretation. 

Speech-to-text interpreters focus on conveying the meaning of what is being said, in contrast to verbatim speech-to-text services. This reduces what the consumer has to process visually and still be able to access the same amount of meaningful information. This is achieved through the use of shorthand, eliminating filler words, and condensing connected thoughts whenever possible. The transcription also includes any relevant non-verbal auditory information.

Through theory and practical hands-on components, this course equips the participants with the cultural knowledge and technical skills to perform the role of a speech-to-text interpreter, thus providing equitable communication access to the Deaf and Hard of Hearing community. The focus of the training will be higher education settings. 

Find out more about Equal Dreams’ speech-to-text interpreting service, including an explainer video and our portfolio, at this page: Equal Dreams’ Speech-to-Text Interpreting Service.

Check out the video to find out more about our speech-to-text interpreting training, where you can learn to provide an equitable learning experience by creating live transcripts:

Descriptive transcript of the video here

Learning Outcomes

  1. Participants gain knowledge about Deaf culture and the community with a focus on their educational journey and options.
  2. Participants are able to identify the range of Deaf access services options available, when and how these options are utilised.
  3. Participants understand the role of a speech-to-text interpreter as an accessibility professional.
  4. Participants are able to understand shorthand theories and apply them to build their own personal shorthand dictionary.
  5. Participants gain knowledge on meaning-for-meaning and speed-building techniques and are able to apply to their transcription-interpretation work.

Target Audience

  • Any individuals interested in accessibility work
  • Teaching faculty in higher education, disability service professionals, students training to be peer access team
  • For participants based in Singapore
  • Bonus (but not compulsory): Those with minimum typing speed of at least 80 words per minute.

Note: Minimum speed applies to those interested in taking up paid assignments. Even if you don’t meet it, no worries — we welcome you to join us! You may face some challenges during simulation exercises, but you can still pick up the knowledge & STTI techniques to practise and improve on your own, or apply them to your work. You can always take up assignments at a later time when you’re ready.


Please let us know if you have any access requirements in the registration form, and we will do our best to work with you to provide them.

Programme Fee

Early bird registration (on and before 10 February): SGD$250 per pax
Standard registration (after 10 February): SGD$280 per pax

Note: Your place will only be confirmed upon payment, on a first come first served basis. There’s no refund of programme fees once paid, unless the programme is cancelled.


Eligible persons with disabilities can be reimbursed for the course fees under the Temasek-Trust CDC Lifelong Learning Enabling Fund.

Learn more about the Fund at this website: SG Enable — Temasek-Trust CDC Lifelong Learning Enabling Fund.

Opportunities Upon Programme Completion

Suitable participants will be invited to join Equal Dreams accessibility team. We are open to flexible arrangements including full time, part time, freelance, traineeship or internship.


February 2023 intake registration is closed.

Indicate your interest for future intakes in this form!

Trainers’ Profiles

Shila Yong, Accessibility Specialist, Equal Dreams

With a free-spirited and self-motivated personality, these qualities led Shila into the rabbit hole to explore the curiosity of a life without sound or music on different frequencies. She marked her first foray into Deaf community by learning Singapore Sign Language. In 2016, Shila was part of the team that started the provision of formalised speech-to-text interpreting service. Being a deep generalist, Shila excels in transcribing for a wide variety of subject matter. With her wealth of experience in speech-to-text services in diverse settings and knowledge in accessibility for the Deaf, Shila has built up comprehensive and robust short-hand strategies for this green field of speech-to-text interpretation. Her professional vision is to build up a collaborative community to develop shared resources to advance accessibility for the Deaf and Blind communities, cultivate meaningful connections and uplift one another as a community together.

Outside of professional accessibility work, Shila is deeply passionate about natural medicine, ancient folklore and culture, plants, healing and nature, and continues to apply her creativity and keenness for knowledge, as seen in her professional work, to these personal interests.


Hidayat Khalid, Accessibility Specialist, Equal Dreams

Hidayat has always been interested in languages. The visual-manual nature of sign language had enticed Hidayat to his first experience of communicating with a Deaf lecturer, who introduced him to Singapore Sign Language and Deaf culture. Since then he has been working with the Deaf community on sign linguistic research. Years later, he finds himself with Equal Dreams, expanding his skills and knowledge as an Accessibility Specialist. Hidayat continues to build on his skills through sign language and speech-to-text interpreting. He also contributes to accessibility-related resource building and is currently overseeing and strategising Equal Dreams’ programme offerings as well as special projects.

In his free time, Hidayat delves into the world of fantasy and heroes. Hidayat lives vicariously through characters, widening his perspective to make sense of the fantasy and real worlds, and the people in them a little bit better.

Have a question about the course?

Head to the Frequently Asked Questions page for our programmes 


For more enquiries, please contact us at training@equaldreams.sg

Back to top