June 2022 Intake for National University Singapore


Total contact time: 12 hours (6 sessions of 2 hours each)
Estimated preparation time: 4 hours per week


Session 1   Wed 1 June    7.30 – 9.30pm
Session 2   Wed 8 June    7.30 – 9.30pm
Session 3   Wed 15 June    7.30 – 9.30pm
Session 4   Wed 22 June    7.30 – 9.30pm
Session 5   Wed 29 June    7.30 – 9.30pm
Session 6   Thu 30 June    7.30 – 9.30pm



Zoom (Online)


What is Speech-to-Text Interpreting?

Speech-to-text interpreting, more commonly known as Notetaking for the Deaf and Hard of Hearing, provides meaning for meaning transcription for aural information. This form of access service is utilised in both online and in-person learning environments by Deaf and Hard of Hearing individuals who prefer to access information by text instead of or in tandem with sign language interpretation. 

Learn more in the video below!


Programme Description

Through theory and practical hands-on components, this course equips the participants with the cultural knowledge and technical skills to perform the role of a speech-to-text interpreter, thus providing equitable communication access to the Deaf and Hard of Hearing community. The focus of the training will be higher education settings.


Learning Outcome

  1. Participants gain knowledge about Deaf culture and the community with a focus on their educational journey and options.
  2. Participants are able to identify the range of Deaf access services options available, when and how these options are utilised.
  3. Participants understand the role of a speech-to-text interpreter as an accessibility professional.
  4. Participants are able to understand shorthand theories and apply them to build their own personal shorthand dictionary.
  5. Participants gain knowledge on meaning-for-meaning and speed-building techniques and are able to apply to their transcription-interpretation work.


Programme Fee

This programme is fully sponsored by the Office of Student Affairs


Target Audience

  • Any individuals interested in accessibility work
  • Teaching faculty in higher education, disability service professionals, students training to be peer access team
  • For participants based in Singapore
  • Participants are recommended to have a minimum typing speed of 80 words per minute.


Opportunities Upon Programme Completion

Part 1: Mentorship

After completion of the programme, selected participants can enter the mentorship phase (up to 10 hours per mentee). Each mentee will undergo job shadowing, assignment trials and review/consultation sessions with the Equal Dreams team to get personalised feedback and guidance on improving the quality of service.


Part 2: Taking on Paid Assignments

a) Within NUS:

Upon completion of the mentorship, students may have opportunities to take on peer speech-to-text interpreting assignments within NUS. The Student Accessibility Unit at OSA will reach out on your availability, when these openings arise.

b) Freelancing with Equal Dreams

Students will also be assessed during mentorship whether they are suitable to join us as a freelancer. This arrangement is not affiliated to NUS, and you will be directly liaising with Equal Dreams.



Minimum enrolment is 6 pax. Registration closes on 29 May or when maximum enrolment (14pax) is reached.

Register at this form


For enquiries please contact us at training.equaldreams@gmail.com


Trainers Profile

Shila Yong, Accessibility Specialist, Equal Dreams

With a free-spirited and self-motivated personality, these qualities led Shila into the rabbit hole to explore the curiosity of a life without sound or music on different frequencies. She marked her first foray into Deaf community by learning Singapore Sign Language. In 2016, Shila was part of the team that started the provision of formalised speech-to-text interpreting service. Being a deep generalist, Shila excels in transcribing for a wide variety of subject matter. With her wealth of experience in speech-to-text services in diverse settings and knowledge in accessibility for the Deaf, Shila has built up comprehensive and robust short-hand strategies for this green field of speech-to-text interpretation. Her professional vision is to build up a collaborative community to develop shared resources to advance accessibility for the Deaf and Blind communities, cultivate meaningful connections and uplift one another as a community together.

Outside of professional accessibility work, Shila is deeply passionate about natural medicine, ancient folklore and culture, plants, healing and nature, and continues to apply her creativity and keenness for knowledge, as seen in her professional work, to these personal interests.


Clara Chee, Accessibility Specialist, Equal Dreams

To Clara, it’s amazing that language — something so complex, which scholars are still discovering new things about today — ‘kinda just happened’ (sorry to her professors) because humans wanted to find a structured way to communicate with other humans. A curiosity about the intersection of language, culture and identity got her learning about her local Deaf Community.

From there, she picked up Singapore Sign Language (SgSL), helped kickstart the first online SgSL Bank during an internship, and became a freelance sign language interpreter in 2019. She also was a copywriter in advertising for a bit, which required (read: forced) her to become sharp, snappy and precise with her words — a surprisingly useful skill for interpreting. Clara can now codeswitch between sign language and speech-to-text interpreting at assignments.

Work aside, Clara is a hobby hopper who enjoys dipping her toes into new things. She’s tried baking, watercolour painting, embroidery, yoga and UX design, to name a few. Admittedly, she’s quite mediocre at all of them — but the fun is always in the trying.