Speech-to-Text Training Programme December 2021 for NUS

December 2021 Intake for National University Singapore


Information Session: 2 December, Thursday 9 – 10am

Total contact time: 12 hours (6 sessions of 2 hours each)
Estimated preparation time: 4 hours per week

Session 1    Tue  14 December    9 – 11am
Session 2    Thu  16 December   9 – 11am
Session 3    Tue  21 December    9 – 11am
Session 4    Thu  23 December   9 – 11am
Session 5    Tue  28 December    9 – 11am
Session 6    Thu  30 December    9 – 11am


Zoom (Online)

Programme Description

Speech-to-text interpretation, more commonly known as Notetaking for the Deaf and Hard of Hearing, provides meaning for meaning transcription to aural information. This form of access service is utilised in both online and in-person settings learning environments by Deaf and Hard of hearing individuals who prefer to access information by text instead of or in tandem with sign language interpretation. 

Speech-to-text interpreters focus on conveying the meaning of what is being said, in contrast to verbatim speech-to-text services. This reduces what the consumer has to process visually, and still be able to access the same amount of meaningful information. This is achieved through the use of shorthand, eliminating filler words, and condensing connected thoughts whenever possible. The transcription also includes any relevant non-verbal auditory information.

Through theory and practical hands-on components, this course equips the participants with the cultural knowledge and technical skills to perform the role of a speech-to-text interpreter, thus providing equitable communication access to the Deaf and Hard of Hearing community. The focus of the training will be higher education settings.

Learning Outcome

  1. Participants gain knowledge about Deaf culture and the community with a focus on their educational journey and options.
  2. Participants are able to identify the range of Deaf access services options available, when and how these options are utilised.
  3. Participants understand the role of a speech-to-text interpreter as an accessibility professional.
  4. Participants are able to understand shorthand theories and apply them to build their own personal shorthand dictionary.
  5. Participants gain knowledge on meaning-for-meaning and speed-building techniques and are able to apply to their transcription-interpretation work.

Programme Fee

This programme is fully sponsored by the Office of Student Affairs

Target Audience

  • Any individuals interested in accessibility work
  • Teaching faculty in higher education, disability service professionals, students training to be peer access team
  • For participants based in Singapore
  • Participants are recommended to have a minimum typing speed of 80 words per minute.

Opportunities Upon Programme Completion

Upon programme completion, students may have opportunities to take on peer note-taking assignments within NUS. The Student Accessibility Unit at OSA will reach out on your availability, when these openings arise.


Minimum enrolment is 6 pax.

Registration closes on 10 Decemer or when maximum enrollment (15pax) is reached.


Register at this form



For enquiries please contact us at training.equaldreams@gmail.com


Trainers Profile

Nix Sang, Founder and Team Lead, Equal Dreams

Nix has been involved in disability work for over a decade in various capacities such as advocacy, research, special education and disability arts. She is the founder of Equal Dreams that specialises in accessibility and consultancy services related to disability and creates a platform for disabled people to pursue passion projects. 

In her work as a sign language interpreter, Nix recognised the lack of access options for Deaf and Hard of Hearing learners with diverse communication modes in Singapore. She researched overseas best practices and gathered resources to contextualise the local setting. With these efforts, she went on to be a part of the pioneering team that formalised speech-to-text interpretation service in Singapore in 2014. Nix has been advocating the advancement and professionalisation of such accessibility work since then. This involves close engagement with different stakeholders such as ministries, policy-makers, institutional administrators, disability service professionals and most importantly the disability community.

Shila Yong, Accessibility Specialist, Equal Dreams

With a free-spirited and self-motivated personality, these qualities led Shila into the rabbit hole to explore the curiosity of a life without sound or music on different frequencies. She marked her first foray into Deaf community by learning Singapore Sign Language. In 2016, Shila joined Nix to provide formalised speech-to-text interpretation service. Being a deep generalist, Shila excels in transcribing for a wide variety of subject matter. With her wealth of experience in speech-to-text services in diverse settings and knowledge in accessibility for the Deaf, Shila has built up comprehensive and robust short-hand strategies for this green field of speech-to-text interpretation. Her professional vision is to build up a collaborative community to develop shared resources to advance accessibility for the Deaf and Blind communities, cultivate meaningful connections and uplift one another as a community together.

Outside of professional accessibility work, Shila is deeply passionate about natural medicine, ancient folklore and culture, plants, healing and nature, and continues to apply her creativity and keenness for knowledge, as seen in her professional work, to these personal interests.